Saturday, October 28

Arab Translators Try to Cover up PsychoSheikhs Remarks

Via Sultan Knish

The 'official' translation of Sheikh Hilaly's sermon that's being widely distributed across numerous websites and blogs has a fundamental error, that also demonstrates why Arab translations can't be trusted.



"When it comes to adultery (rape), it’s 90 percent the woman’s responsibility. Why? Because a woman owns the weapon of seduction. It’s she who takes off her clothes, shortens them, flirts, puts on make-up and powder and takes to the streets, God protect us, dallying. It’s she who shortens, raises and lowers. Then, it’s a look, a smile, a conversation, a greeting, a talk, a date, a meeting, a crime, then Long Bay jail. Then you get a judge, who has no mercy, and he gives you 65 years."

"But when it comes to this disaster, who started it? In his literature, writer al-Rafee says, if I came across a rape crime, I would discipline the man and order that the woman be jailed for life. Why would you do this, Rafee? He said because if she had not left the meat uncovered, the cat wouldn’t have snatched it."

Hilaly's statements clearly cannot be referring to adultery.

1. The very next paragraph that continues his train of thought refers to a rape crime, not adultery.

2. No one in Australia (Long Bay) gets sentenced to jail for adultery. However the gang rape leader in Australia's notorious Muslim gang rape trial, did get sentenced to 55 years in jail.

The translation's use of adultery is yet another example of Arab translators trying to cover up for their brothers, as American intelligence agencies and the military have repeatedly found out. I don't have access to the Arabic original but it's possible that the term Hilaly used was a general one for immoral sexual conduct. This is likely to have been 'Zina' (similar to the Hebrew 'Znut') which is commonly used to refer to adultery but is in actuality (just as in Hebrew) a general term for immoral sexual conduct. Rape too can be referred to as Zina or 'Zina bil Jabr' ,'Forcible Immoral Sexual Acts.'

The translator here likely chose the common meaning of the term to obscure its actual literal meaning and thus the actual statement Hilaly made, which can be clearly seen from the context.
Type rest of the post here

No comments: